untitled
untitled

untitled
Anglo-Saxon Rune Poem


Below is the 'Rune Poem', first in Englisc, followed by the modern English translation. The record of the poem we have originates from the christian era, but it obviously has it's roots in the pagan past. It does not take a genius to realize this when reading through it. Instead of Woden the term 'the Lord' is used, later, the term is used to replace the pagan belief that the inglorious dead are banished to Hel's realm (see the line Mann). Other christian words used are 'knight/s' instead of Huscarl, 'heaven' instead of Asgard, 'God, the holy King of Heaven' instead of Frige, 'princes' instead of Cyning, in the line for 'Dæg' the term 'Creator' is used for Sol, and 'the Lord' for the Æsir gods, and in the final line 'Ear' the pagan belief in Valhöll and Sessrumnir is replaced with a darker christian doctrine to discourage it's true meaning.

Above the poem I have placed an image within which are the most used runes. This is by no means a complete list, nor does it pretend to be. This page is merely here to 'spark an interest' in you, please use the links contained elsewhere on this site to learn more about this fascinating subject by more learned sources.

The above shows the rune, followed by it's name, & then it's equivalent in the Romanised alphabet.


The Rune Poem in Englisc

Feoh þyþ frofur fira gehwylcum; sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan gif he wile for drihtne domes hleotan.

Ur þyþ anmod ond oferhyrned, felafrecne deor, feohteþ mid hornum mære morstapa; þæt is modig wuht.

Þorn þyþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl, ungemetum reþe manna gehwelcum, ðe him mid resteð.

Os þyþ ordfruma ælere spræce, wisdomes wraþu ond witena frofur and eorla gehwam eadnys ond tohiht.

Rad þyþ on recyde rinca gehwylcum sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan meare mægenheardum ofer milpaþas.

Cen þyþ cwicera gehwam, cuþ on fyre blac ond beorhtlic, byrneþ oftust ðær hi æþelingas inne restaþ.

Gyfu gumena þyþ gleng and herenys, wraþu and wyrþscype and wræcna gehwam ar and ætwist, ðe þyþ oþra leas.

Wenne bruceþ, ðe can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac byrga geniht.

Hægl þyþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.

Nyd þyþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.

Is þyþ ofereald, ungemetum slidor, glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust, flor forste geworuht, fæger ansyne.

Ger þyþ gumena hiht, ðonne God læteþ, halig heofones cyning, hrusan syllan beorhte bleda beornum ond eth;earfum.

Eoh þyþ utan unsmeþe treow, heard hrusan fæst, hyrde fyres, wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.

Peorð þyþ symble plega and hlehter wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ on beorsele bliþe ætsomne.

Eolh secg eard hæfþ oftust on fenne wexeð on wature, wundaþ grimme, blode breneð beorna gehwylcne ðe him ænigne onfeng gedeþ.

Sigel semannum symble biþ on hihte, ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ, oþ hi brimhengest bringeþ to lande.

Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel wiþ æþelingas; a biþ on færylde ofer nihta genipu, næfre swiceþ.

Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig, heah on helme hrysted fægere, geloden leafum, lyfte getenge.

Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e] welege on wicgum wrixlaþ spræce and biþ unstyllum æfre frofur.

Man þyþ on myrgþe his magan leof: sceal þeah anra gehwylc oðrum swican, forðum drihten wyle dome sine þæt earme flæsc eorþan betæcan.

Lagu þyþ leodum langsum geþuht, gif hi sculun neþan on nacan tealtum and hi sæyþa swyþe bregaþ and se brimhengest bridles ne gym[eð].

Ing wæs ærest mid East-Denum gesewen secgun, oþ he siððan est ofer wæg gewat; wæn æfter ran; ðus Heardingas ðone hæle nemdun.

Eþel þyþ oferleof æghwylcum men, gif he mot ðær rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum oftast.

Dæg þyþ drihtnes sond, deore mannum, mære metodes leoht, myrgþ and tohiht eadgum and earmum, eallum brice.

Ac þyþ on eorþan elda bearnum flæsces fodor, fereþ gelome ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

Æsc biþ oferheah, eldum dyre stiþ on staþule, stede rihte hylt, ðeah him feohtan on firas monige.

Yr þyþ æþelinga and eorla gehwæs wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger, fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.

Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ fodres on foldan, hafaþ fægerne eard wætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.

Ear byþ egle eorla gehwylcun, ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ, hraw colian, hrusan ceosan blac to gebeddan; bleda gedreosaþ, wynna gewitaþ, wera geswicaþ.


The Rune Poem in Modern English

Feoh wealth is a comfort to all men; yet must every man bestow it freely, if he wish to gain honour in the sight of the Lord.

Ur the aurochs is proud and has great horns; it is a very savage beast and fights with its horns; a great ranger of the moors, it is a creature of mettle.

Thorn the thorn is exceedingly sharp, an evil thing for any knight to touch, uncommonly severe on all who sit among them.

Os the mouth is the source of all language, a pillar of wisdom and a comfort to wise men, a blessing and a joy to every knight.

Rad riding seems easy to every warrior while he is indoors and very courageous to him who traverses the high-roads on the back of a stout horse.

Cen the torch is known to every living man by its pale, bright flame; it always burns where princes sit within.

Gyfu generosity brings credit and honour, which support one's dignity; it furnishes help and subsistence to all broken men who are devoid of aught else.

Wynn bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety, and has prosperity and happiness and a good enough house.

Hægl hail is the whitest of grain; it is whirled from the vault of heaven and is tossed about by gusts of wind and then it melts into water.

Nyd trouble is oppressive to the heart; yet often it proves a source of help and salvation to the children of men, to everyone who heeds it betimes.

Is ice is very cold and immeasurably slippery; it glistens as clear as glass and most like to gems; it is a floor wrought by the frost, fair to look upon.

Ger summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven, suffers the earth to bring forth shining fruits for rich and poor alike.

Eoh the yew is a tree with rough bark, hard and fast in the earth, supported by its roots, a guardian of flame and a joy upon an estate.

Peordh peorth is a source of recreation and amusement to the great, where warriors sit blithely together in the banqueting-hall.

Eolh the Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh; it grows in the water and makes a ghastly wound, covering with blood every warrior who touches it.

Sigel the sun is ever a joy in the hopes of seafarers when they journey away over the fishes' bath, until the courser of the deep bears them to land.

Tir Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes; it is ever on its course over the mists of night and never fails.

Beorc the poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers, for it is generated from its leaves. Splendid are its branches and gloriously adorned its lofty crown which reaches to the skies.

Eh the horse is a joy to princes in the presence of warriors. A steed in the pride of its hoofs, when rich men on horseback bandy words about it; and it is ever a source of comfort to the restless.

Mann the joyous man is dear to his kinsmen; yet every man is doomed to fail his fellow, since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth.

Lagu the ocean seems interminable to men, if they venture on the rolling bark and the waves of the sea terrify them and the courser of the deep heed not its bridle.

Ing Ing was first seen by men among the East-Danes, till, followed by his chariot, he departed eastwards over the waves. So the Heardingas named the hero.

Ethel an estate is very dear to every man, if he can enjoy there in his house whatever is right and proper in constant prosperity.

Dæg day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord; it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor, and of service to all.

Ac the oak fattens the flesh of pigs for the children of men. Often it traverses the gannet's bath, and the ocean proves whether the oak keeps faith in honourable fashion.

Æsc the ash is exceedingly high and precious to men. With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance, though attacked by many a man.

Yr Yr is a source of joy and honour to every prince and knight; it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey.

Ior Iar is a river fish and yet it always feeds on land; it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness.

Ear the grave is horrible to every knight, when the corpse quickly begins to cool and is laid in the bosom of the dark earth. Prosperity declines, happiness passes away and covenants are broken.


Main Page

Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Easiest Website Builder ever! · Build your own toolbar · Free Talking Character · Email Marketing
powered by a free webtools company bravenet.com